Donnerstag, 30. November 2006

真 oder 假 - ein Einkaufsratgeber

真 (zhen, echt) und 假 (jia, falsch) sind zwei Begriffe, die gefühlt hier in China nie sehr weit auseinanderliegen. Das soll keine böse Nachrede sein, sondern zeigt, daß hier ein ganz anderes Gefühl für Kopieren existiert. Was gut ist, wird kopiert!

Also, heute mal ein kleiner Einkaufsratgeber.

Der erste Indikator sollte immer der Geschäftsname sein.



Würdert Ihr diesem Laden trauen, daß er Euren Englischen/Deutschen Text richtig eingraviert?

Dann lieber einem vielversprechenden Modeladen zugewandt:


Woran erkennt man nun Original und Fälschung? Um ehrlich zu sein, der Fehler ist schon so grob, da könnte man fast behaupten, das sei eine eigene Marke!



Aber auch Devotionalien von berühmten Rennfahrern sind nicht vor Fälschungen sicher:



Ja, ich hör schon alle rufen, Boa eh, die haben dem Mischael seinen Namen falsch geschrieben.

Aber vielleicht liegt es auch an den hiesigen Lernbüchern ... man sollten den armen Schülern also keinen Vorwurf machen!



Zum Glück, kann man sich ja Beschweren, an den extra dafür eingerichteten Schaltern:



Irgendwie scheint es Gesetz zu sein, daß man Initialen weglässt. Die scheinen alle schon bei der Iederverwertung gelandet zu sein.




Wer nun genug hat, sucht einfach den Ausgang, Exit oder 出口。



Auch hier hat es sich mal wieder bezahlt gemacht, daß man sich die wichtigsten chinesischen Zeichen eingeprägt hat.


Und zum Schluß noch ein Schmankerl aus Shanghai. Wer nämlich bisher dachte, daß die grüne Hölle die längste Rennstrecke der Welt sei, weit gefehlt:

Keine Kommentare: