Dienstag, 4. März 2008

Kaffeekultur

Neulich in einer der bekannten Kaffeeketten, die mehr für ihr freies WLAN, als für ihren guten Kaffee bekannt sind - aber in China darf man ja nicht wählerisch sein: Ich wollte einen Cappuccino bestellen und bekomme als Gegenfrage (Müssen Kassierer/-innen eigentlich immer eine Gegenfrage stellen?): "Whipped Cream?" Ob dieser Frage war ich schon so entsetzt, dass ich erst mal nichts sagen konnte, sodass die Kassiererin sofort nachhakte: "WHIPPED CREAM?" Aus meiner Trance erwacht, konnte ich nur "不要 (bu yao), no cream" entgegnen. Puh das war knapp. OK, also bezahlt und zu dem Tresen, wo man den Kaffee abholt. Den Barista (auf dass kein echter Barista hier mitliest) also genau beobachtet und gesehen, dass er nach dem Espresso nur ein wenig Milch in die Tasse füllte. Als er dann in der Tat zur Sprühsahne griff, sofort eingegriffen "NO CREAM, just milk, please. Please." (Für Film-Insider: Bei dem Please hab ich versucht wie Belushi in Blues Brothers zu gucken, der einzigen Szene, wo er die Sonnenbrille abnimmt!). Und zum Glück, hatte er (also der Barista) ein Einsehen und machte einen richtigen Cappuccino. Er hatte dann aber trotzdem das grosse Bedürfnis, mir die Whipped Cream in einem Becher extra abzufüllen und mitzugeben.

Das soll jetzt kein böswilliger Blogeintrag gegen Chinesische Barista sein, sondern gegen all die Touristen, die die armen Chinesen total verwirren, weil sie einen Cappuccino mit Sahne bestellen. Und die Chinesen natürlich viel zu höflich sind, ihnen das abzuschlagen. Ich wünsche, dass genau diese Touristen mal in Italien an einen richtigen Barista geraten, und ihre wahnsinnige Bestellung dort abgeben.

Aber das geht dann vermutlich so aus, wie bei den Amerikanischen Touristen, die wir mal in der Toskana erlebt hatten. Die Frau kam total entsetzt aus einer Eisdiele raus mit dem Kommentar: "The don't have ice cream, they only have their Gelato."

Keine Kommentare: